Après des traductions dans toutes les langues régionales imaginables (quelquefois ça va loin avec, par exemple, "Lé Pèguely de la Castafiore" en patois franco-provençal - arpitan - de la région de Bresse), voici Tintin en patois gruérien avec "L'Afère Tournesol". On en parlera beaucoup cette semaine avec le centenaire d'Hergé.
La traduction? Un sacré travail effectué par un passionné du genre. Il lui a fallu notamment adapter les insultes du capitaine Haddock. Bougre de crème d'emplâtre à la graisse de hérisson devient "bougro dè hyâ d'inpyâthro a la grèche de nirchon"... Moule à gaufres a été transposé en fer à bricelets "fê a bréchi". Mille sabords devient "mile tsankor"...